Comentario de la traductora
_____

                                           

La presente traducción en español, es una revisión completa y minuciosa de la anterior, publicada en 1982. La revisión ha sido efectuada con miras a obtener una mayor consecuencia y claridad en la elección de términos y expresiones que, en la Obra original en danés y en sus obras complementarias, han sido utilizados en forma muy precisa. Igualmente, con miras a ofrecer también a los hispanohablantes, una versión fluida de las obras.

 

Generalmente puede concluírse que, todos los apartes de los capítulos que antes estaban caracterizados por exigua o total carencia de claridad –  fueron corregidos, de modo que se le impregnó al lenguaje una absoluta fluidez. Con ello, al lector ahora sí le es considerablemente más fácil lograr una comprensión completa de la vasta gama de coherentes informaciones de carácter e interés universal, contentivas en este excepcional mensaje del mundo suprasensible a la humanidad.

 

En cuanto al estilo lingüístico de la actual versión, fue conservado el utilizado en la anterior.

 

 

Algunos cambios y correcciones substanciales:

 

1- El título de la Obra – El verbo Peregrinar fue incorporado, conjugado en imperativo, 2ª persona del plural, el que fue omitido no solamente en la 1ª versión en español sino también en la inglesa y la alemana, quedando el título: ¡Peregrinad hacia la Luz!, en exacta conformidad con el original.

 

2- Términos más precisos, por ej.: El Ser Flamígero de Dios, sustituído por el Ser Flamante de Dios; Dios como el Conservador de lo creado, por el Preservador; el Discurso de Cristo y del Siervo de Dios por Exhortación; la Ley de Represalias por Repercusión; la Doctrina de Expiación por la Doctrina de la Redención.

 

3- Substantivos/nombres importantes, que han debido ser escritos con mayúscula inicial, especialmente los relacionados con Dios: la Voluntad / Pensamiento /Amor etc. de Dios. El pronombre posesivo: Su – referente exclusivamente a Dios; el Pensamiento y la Voluntad primitivos; el Doble astral; el Espíritu custodio; Capa de aislamiento/de absorción, la Tierra etc.

 

4- Errores de consideración, tales como: Hijos de Dios – traducido: hermanos de Dios; los Menores – traducido: los hombres; relación entre dos personas – traducido: dos hombres; hijos humanos – traducido: hijos de mujer; aparearse – traducido: emparejarse; (…) de las falsas doctrinas de los Mayores – traducido:  (…) de las Tinieblas.

 

5- Puramente gramatical - la construcción de sentencias, especialmente relacionadas con frases subordinadas, conjugación de verbos en perfecto, imperfecto, potencial, subjuntivo, complementos directo e indirecto, aplicación de preposiciones etc., etc.

 

6- Errores ortográficos: Consciencia corregido por Conciencia; desvastado por devastado; creaturas por criaturas.

 

7- Términos usados indistintamente, quedaron definidos, por ej: Los Siervos de Dios, el sirviente de las Tinieblas. Especialmente, la comprensión de las moradas/ esferas en relación con  las viviendas en las esferas había quedado bastante difusa. Bautizo = acto de bautizar y Bautismo = sacramento.

 

8- Término específico: el hombre sustituído por el ser humano, donde evidentemente había que diferenciar entre el hombre y el individuo o la persona, sobre todo en el Relato de Ardor y en el Comentario al Relato de Ardor. Mientras que, donde el hombre claramente se apreció su uso justificado, se dejó tal cual, por ej. en la Exhortación de Cristo y en la del Siervo de Dios.

 

9-  Total carencia de claridad en:

a) los apartes relacionados con la comprensión de la adhesión del espíritu al feto (aprox. del 4º al 5º mes de embarazo) y la unión definitiva del espíritu al feto en el momento mismo del nacimiento (momento en que es consumada la encarnación del espíritu). Consecuentemente fueron corregidos mediante la aplicación de los verbos atar y unir respectivamente. En especial el capítulo VII carecía de absoluta claridad.

 

b) los apartes concernientes a dejarse encarnar contra encarnarse. Estos apartes son de suma importancia su comprensión, dado que el ser humano no puede encarnarse a sí mismo.

 

 

Esneda Olsen

Traductora

Copenhague, Dinamarca, 2005