La presente traducción
en español, es una revisión completa y minuciosa de la anterior, publicada en
1982. La revisión ha sido efectuada con miras a obtener una mayor consecuencia
y claridad en la elección de términos y expresiones que, en la Obra original en
danés y en sus obras complementarias, han sido utilizados en forma muy precisa.
Igualmente, con miras a ofrecer también a los hispanohablantes, una versión
fluida de las obras.
Generalmente
puede concluírse que, todos los apartes de los
capítulos que antes estaban caracterizados por exigua o total carencia de
claridad – fueron corregidos, de modo
que se le impregnó al lenguaje una absoluta fluidez. Con ello, al lector ahora
sí le es considerablemente más fácil lograr una comprensión completa de la
vasta gama de coherentes informaciones de carácter e interés universal,
contentivas en este excepcional mensaje del mundo suprasensible a la humanidad.
En cuanto al
estilo lingüístico de la actual versión, fue conservado el utilizado en la anterior.
Algunos cambios y correcciones substanciales:
1- El título
de la Obra – El verbo Peregrinar fue incorporado, conjugado en imperativo,
2ª persona del plural, el que fue omitido no solamente en la 1ª versión en
español sino también en la inglesa y la alemana, quedando el título: ¡Peregrinad
hacia la Luz!, en exacta conformidad con el original.
2- Términos
más precisos, por ej.: El Ser Flamígero de
Dios, sustituído por el Ser Flamante de Dios; Dios como el Conservador de lo creado, por
el Preservador; el Discurso
de Cristo y del Siervo de Dios por Exhortación;
la Ley de Represalias por
Repercusión; la Doctrina de Expiación por la Doctrina de la Redención.
3- Substantivos/nombres
importantes, que han debido ser
escritos con mayúscula inicial, especialmente los relacionados con Dios: la Voluntad / Pensamiento /Amor etc.
de Dios. El pronombre posesivo: Su –
referente exclusivamente a Dios; el Pensamiento
y la Voluntad primitivos; el Doble astral; el Espíritu custodio; Capa
de aislamiento/de absorción, la Tierra
etc.
4- Errores de
consideración, tales como: Hijos de Dios – traducido: hermanos de Dios; los Menores
– traducido: los hombres; relación
entre dos personas – traducido: dos
hombres; hijos humanos – traducido: hijos de mujer; aparearse – traducido: emparejarse; (…) de las falsas doctrinas de los Mayores –
traducido: (…) de las Tinieblas.
5- Puramente gramatical
- la construcción de sentencias, especialmente relacionadas con frases
subordinadas, conjugación de verbos en perfecto, imperfecto, potencial,
subjuntivo, complementos directo e indirecto, aplicación de preposiciones etc.,
etc.
6- Errores
ortográficos: Consciencia corregido por Conciencia;
desvastado por devastado; creaturas
por criaturas.
7- Términos
usados indistintamente, quedaron definidos, por ej:
Los Siervos de Dios, el sirviente de las Tinieblas.
Especialmente, la comprensión de las moradas/
esferas en relación con las viviendas
en las esferas había quedado
bastante difusa. Bautizo =
acto de bautizar y Bautismo =
sacramento.
8- Término específico: el hombre
sustituído por el ser humano, donde evidentemente había que diferenciar entre el hombre
y el individuo o la persona, sobre todo en el Relato de Ardor y en el
Comentario al Relato de Ardor. Mientras que, donde el hombre claramente
se apreció su uso justificado, se dejó tal cual, por ej.
en la Exhortación de Cristo y en la del Siervo de Dios.
9- Total carencia de claridad en:
a) los apartes relacionados con la
comprensión de la adhesión del espíritu
al feto (aprox. del 4º al 5º mes de embarazo) y la unión definitiva del espíritu al feto en el momento mismo del
nacimiento (momento en que es consumada la encarnación del espíritu). Consecuentemente
fueron corregidos mediante la aplicación de los verbos atar y unir
respectivamente. En especial el capítulo VII carecía de absoluta claridad.
b) los apartes concernientes a dejarse encarnar contra encarnarse. Estos apartes son de suma
importancia su comprensión, dado que el ser humano no puede encarnarse a sí mismo.
Esneda Olsen
Traductora
Copenhague,
Dinamarca, 2005